close
相濡以沫                      莊子
原文:泉涸,魚相與處於陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘於江湖。
譯 文】泉水乾涸了,魚兒一同困在陸地上,互相用潮潤的口氣吹吸,用唾液濕潤對方,倒不如在江湖裏相互忘掉的好。


望洋興嘆                       莊子.秋水篇
原文:秋水時至,百川灌河,涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。於是焉,河伯欣然自喜,以天下之美,為盡在己。
  順流而東行,至於北海,東面而視,不見水端。於是焉河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:「野語有之曰:『聞道百,以為莫己若者』,我之謂也……!吾非至於子之門,則殆矣!吾長見笑於大方之家。」
【譯 文】
秋水漲了,眾水匯流入黃河。黃河水勢之大,漫過了兩岸上的沙洲和高地,河面寬得看不清楚對岸的牛馬。
於是乎,黃河之神河伯洋洋自得起來,以為天下最壯觀的,就數自己了。 河伯順著流水向東行,一直走
到北海,向東一望,看不見海水的邊際。於是乎,河伯這才改變了他的驕傲面容,仰望著大海,向海神感嘆
著說:「俗話說:『聽到一百種道理,就以為沒有能夠趕上自己的人』,這正是說的我呀……!我要不到你
這裏來看一看,就太危險了,我將永遠受到深明事理的人恥笑!」
arrow
arrow
    全站熱搜

    揭開三和國文面紗 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()